• … si fa sera … poesie … Julio Gelman – “Caddero i miei anelli/non le mie dita/…”

      3 commenti

    PrisonWindow

     

    Nella prigione

    Caddero i miei anelli/non le mie dita/
    il mio splendore non è fatto di gemme/
    ho la mia fede/la mia dignità
    la mia anima che brilla/il nome
    con cui mio padre si chiamò/già odo
    cantare nella prigione/una voce
    che di colombo o rondinella sia/
    prega che uccellini volino
    alla finestra dell’amante/e
    vi lascino la luce del torturato/
    restituiscano all’amata l’immagine
    di lei/che è vita in lui/è intatta/
    nessun ferro la può bruciare/
    il carceriere non la può spezzare/
    con sete/con fame/il prigioniero
    beve fra le sue lacrime l’amata/
    i sali della sua tenerezza/
    mangia notti d’amore ancora ardenti/
    il senza grazia si nasconde
    nella notte della cella come
    uccello inopportuno/
    suonano i denti dei ratti/
    pulci/altre bestie senza volto/
    gli assediano corpo e anima/lui
    pensa al tempo/vede
    la parola forse/
    la parola domani/
    sotto un altro sole/il sole/

     

    traduzione  Laura Branchini

     –

     –

    En la prisión

     

    Cayeron mis anillos/no mis dedos/
    mi esplendor no está hecho de joyas/
    tengo mi fe/mi dignidad
    mi alma que brilla/el nombre
    con que mi padre se nombró/ya oigo
    cantar en la prisión/una voz
    que de palomo o golondrino fuera/
    pide que pajaritas vuelen
    a la ventana de la amante/y
    dejen allí la luz del torturado/
    devuelvan a la amada la imagen
    de ella/que es vida en él/está intocada/
    ningún fierro la puede quemar/
    el carcelero no la puede romper/
    con sed/con hambre/el prisionero
    bebe en sus lágrimas la amada/
    sales de su ternura/
    como noches de amor que ardieran todavía/
    el sin dicha se esconde
    en la noche del calabozo como
    pájaro inoportuno/
    suenan los dientes de las ratas/
    las pulgas/otras bestias sin rostro/
    le asedian cuerpo y alma/él
    piensa en el tiempo/ve
    la palabra quizás/
    la palabra mañana/
    bajo otro sol/el sol/

    • bellissima come tutte le poesie di gelman,ho il privilegio di avere una sua raccolta da qualche parte……………………………

      da buenos aires a montevideo……….mario benedetti

      QUESTA È LA MIA CASA

      Non c’è dubbio. Questa è la mia casa
      qui avvengo, qui
      mi inganno immensamente.
      Questa è la mia casa ferma nel tempo.

      Arriva l’autunno e mi difende,
      la primavera e mi condanna.
      Ho milioni di ospiti
      che ridono e che mangiano,
      s’accoppiano e dormono,
      giocano e pensano,
      milioni di ospiti che si annoiano,
      che hanno incubi e attacchi di nervi.

      Non c’è dubbio. Questa è la mia casa.
      Tutti i cani e i campanili
      ci passano di fronte.
      Ma la mia casa è sferzata dai fulmini
      e un giorno si spaccherà in due.

      E io non saprò dove ripararmi
      perché tutte le sue porte danno fuori dal mondo.

      (Da Sólo mientras tanto / Soltanto nel frattempo, 1948-1950)

    Scrivi un commento